الإشکالیات اللغویة فی الترجمة الشفویة من الفارسیة إلى العربیة بالاعتماد على القواعد النحویة؛ دراسة میدانیة

نوع المستند: المقالة الأصلية

المؤلفون

1 طالب الدکتوراه فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أصفهان

2 أستاذة مشارکة فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أصفهان

3 أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة طهران

4 أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة أصفهان

المستخلص

الملخّص
تهدف هذه الدراسة إلى تحدید إشکالیات الترجمة الشفهیة اللغویة من اللغة الفارسیة إلى اللغة العربیة بالاعتماد على القواعد النحویة من وجهة نظر المترجمین. ولتحقیق أهداف الدراسة، تم استخدام المنهج االوصفی ـ التحلیلی؛ حیث اختیرت عینة الدراسة بطریقة عشوائیة بلغ عددها 36 شخصا من الأساتذه ذوی الخبرة فی حقل الترجمة الشفویة بقسم اللغة العربیة فی جامعتی أصفهان وطهران الحکومیتین، وکذلک المترجمین البارعین الذین یمارسون الترجمة الشفویة فی الأوساط الإعلامیة خاصة هیئة الإذاعة والتلفزیون الایرانیة والوزارة الخارجیة. و تتضمن الاستبانة 30 سؤالاً عن الإشکالیات اللغویة فی الترجمة الشفویة من الفارسیة إلى العربیة ترکیزاً على البنى النحویة. وقد تم التأکید من صدق الاستبانة ومن ثباتها بطریقة "آلفا کرونباخ" بمعامل الثبات الکلی (89/.)، مما یدل على ثبات الاستبیان. وکذلک تم تنفیذ جمیع التحلیلات الإحصایة باستخدام برنامج الرزم الإحصائیة (spss). وقد أسفرت الدراسة عن النتائج التالیة: إن إشکالیات الترجمة الشفویة اللغویة تنحصر فی الإشکالیات العامیة والنحویة والصرفیة والمعجمیة والصوتیة؛ وحسب المعالجات الإحصائیة للاستبانة ککل، تبین أن هذه الإشکالیات الخمس کلها ذات أهمیة لدى المترجمین الذین اتفقوا على أبعادها جمیعا (نسبة کل محور منها تکون أکثر من درجة (3))؛ حیث أحرزت الإشکالیات المعجمیة على الترتیب، أعلى درجة لدى المترجمین مع متوسطها العام (3.89)، والإشکالیات الصوتیة بمتوسطها العام ( 3.87)، ثم الإشکالیات العامیة التی بلغ متوسطها العام (3.73)، ثم الإشکالیات النحویة بمتوسطها العام (3.62)، والأخیرة الإشکالیات الصرفیة بمتوسطها العام (3.33). فهذه کلها تدل على أن القواعد النحویة والصرفیة تکون أقل أهمیة عند المترجمین الشفهیین بالنسبة إلى الإشکالیات الثلاث الأخرى.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Linguistic challenges of Oral Translation from Persian to Arabic by Relying on Grammatical Structures (Field Research)

المؤلفون [English]

  • Ali Kavari 1
  • Narges Ganji 2
  • Masood Fekri 3
  • Mohammad Rahimi 4
1 Ph. D. Student of Arabic Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran
2 Associate Professor of Arabic Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran
3 Associate Professor of Arabic Language and Literature, University of Tehran, Tehran, Iran
4 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran
المستخلص [English]

Abstract:
The purpose of this study is to express the linguistic challenges of oral translation from Persian to Arabic by relying on syntactical structures from the perspective of oral translators. In order to achieve the research purposes, a descriptive method has been used. The statistical population of the study, which has been selected randomly, includes 36 professors from the Arabic language group of Tehran and Isfahan universities with oral translation backgrounds as well as oral translators in the media circles, particularly, the IRIB and the Ministry of Foreign Affairs.
In order to collect the views of the translators, the researchers used a questionnaire of 30 questions based on the linguistic challenges in the oral translation of Persian to Arabic, focusing on syntactical structures. Consultation with experts in statistics and experts in the field of oral translation was taken into account. After assuring the validity of the questionnaire, the reliability was calculated using correlation coefficient (α=0.89) with the help of ten Ph.D. students and other professors. All analyses were performed using the SPSS software. The results of the research are:
1.Linguistic challenges in oral translation include general, syntactical, inflectional, lexical, and sound challenges
2.Based on the statistical results of the questionnaire, it was determined that all of these five challenges were important to the translators and agreed on all of their sub-dimensions (the ratio of each axis was more than three degrees). In the meantime, the vocabulary challenges with the average score (3.89) has highest degree, and followed by the sound challenges with the average (3.87), the general challenges with average (3.73), the syntactical challenge with average (3.62) and the inflectional challenges are with the average (3.33). This suggests that grammatical structures have the least importance for oral translators.

الكلمات الرئيسية [English]

  • Key words: Oral Translation Challenges
  • grammatical structure
  • descriptive method
  • Persian to Arabic Translation
المصادر والمراجع
أ ـ العربیة:
  1. أورتادو ألیبر، أمبارو. (2007م). الترجمة ونظریاتها: مدخل إلى علم الترجمة. (ترجمة علی إبراهیم المنوفی). القاهرة: المرکز القومی للترجمة.
  2. الضحیان، سعود؛ وعزت حسن. (2002 م). معالجة البیانات باستخدام برنامجspss . (ط 2). الریاض: مطابع التقنیة للأوفست.
  3. عبیدات، ذوقان وآخرون. (2003 م). البحث العلمی مفهومه وأدواته وأسالیبه. الریاض: دار أسامة للنشر والتوزیع.
  4. العسیر، سالم. (1999م). الترجمة فی خدمة الثقافة الجماهیریة. بیروت: اتحاد الکتاب العرب.
  5. عطیة، هانی محمد. (2007م). فاعلیة التعلم بمساعدة الأقران فی تنمیة مهارات حل المشکلات ودافعیة الإنجاز لدى تلامیذ المرحلة الابتدائیة. أطروحة لنیل ماجستر. جامعة القاهرة: معهد الدراسات والبحوث التربویة.
  6. عمار کحیل، سعیدة. (2011م). تدرییس الترجمة وصف وتحلیل. عمان: دار مجدلاوی.
  7. محمد الماحی محمد، عبد النور. (2015م). معاییر اختبار التراکیب النحویة فی کتب تعلیم اللغة العربیة للناطقین بغیرها. مجلة العلوم الإنسانیة. جامعة الملک عبد العزیز. العدد 3. صص 18 ـ 6.
 
ب ـ الفارسیة
  1. احدی، فاطمة. (1394هـ.ش). اصول وفنون ترجمه شفاهى با تأکید بر ترجمه همزمان. دانشگاه حکیم سبزوار.
  2. شعبانى، کریم. (1383هـ.ش). «راهبرد پیش­بینی در ترجمه همزمان». مجله مطالعات ترجمه. ش 7. صص 86 ـ 71.
  3. ـــــــــــــــــــــــــــــ . (1384هـ.ش). «جملات فارسى با افعال انتهایى در ترجمه همزمان». مجله مطالعات ترجمه. ش 9. صص 42 ـ 63.
  4. فقهى، عبد الحسین؛ وحسین سلیمانى. (1394هـ.ش). نگاهی به چالش­های ترجمه همزمان فارسى ـ عربى و بر عکس. مجله ادب عربى. دانشگاه تهران.  ش 2. صص 240 ـ 224.
  5. فلاح شاهرودی، زهرا. (1393هـ.ش). «تاثیر عوامل زبانى وفرازبانى در ترجمه شفاهى». مجله پژوهشهای زبانى و ادبیات فرانسه.  ش 13. صص 65 ـ 42.
 
 ج ـ اللاتینیة
  1. Eskandari, Ali. (2013). Iranian interpreter’s problems in rendering specialized terms: global or local strategies. M.A english language. Isfahan University.
  2. Fallah Shahroudi, Zahra. (2012). L`impact des elements linguistiques et paralinguistiques en interpretation of conference. Allame Tabatabai University.