دراسة أخطاء الترجمة لدي متعلمي اللغة العربية في المدارس الإيرانية (طلاب المرحلة الثالثة الثانوية الثانية بمحافظة فارس نموذجاً)

نوع المستند : المقالة البحثیة

المؤلفون

1 طالب دکتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أصفهان

2 أستاذة مشارکة في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أصفهان

3 استاذة مساعدة في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة کاشان

4 أستاذ مشارک في قسم العلوم التربوية والنفسية بجامعةأصفهان

المستخلص

لعملية تعليم اللغة وتعلّمها ظروفٌ خاصة تتمثّل فيها إمکانيّاتها وتحدّياتها. وتکاد ظاهرة الخطأ تعمّ کلّ نشاط لغوي تجعل الدارس يحتاج إلى
تزويد نفسه وقدراته بمهارة تحليل الأخطاء بغية الوقوف عليها. إذن وتماشياً مع تطبيق المناهج المستحدثة لتعليم اللغة الأجنبية على المستوي
العالمي وتطويراً لمهارة الترجمة لدي المتعلّمين، لقد عالجت الدراسة الراهنة أخطاء الترجمة عند الطلبة الإيرانيين من الدراسين بالمرحلة الثانوية
الثانية، حيث يتعرّض الباحثون للکشف عن أنماط الأخطاء ثم إلى تحليل الأسباب الکامنة وراء کلّ منها ترکيزاً على منهج وصفي  تحليلي؛
يشمل المجتمع الأصلي للدراسة طلابَ المرحلة الثالثة الثانوية الثانية الدارسين بالمدارس الإيرانية وقد تکوّنت عيّنة البحث بطريقة عشوائية من
أربعين دارساً من طلبة مرحلة الثالثة الثانوية القاطنين في ماالي حاافظة فارس؛ فقد قام الباحثون بتدوين اختبارات ثلاثة واستخدموها طيلة
العام الدراسي وفي نهايته باعتبارها أداةً لاستخراج أخطاء الترجمة ثم تحليلها. من أهمّ النتائج التي تمخّض البحث عنها هي أن أخطاء الترجمة
عند مجتمع الدراسة متمثّلة في حذف عنصر أو إضافة عنصر أو اختيار عنصر غير صحيح أو ترتيب العناصر ترتيباً غير صحيح. وهذه الأخطاء
إما تنجم عن تداخل العربية والفارسية أو عن تداخل عناصر اللغة العربية نفسها وإما عن نسج التعلّم الخاطئ الذي يشمل حاتوي کتاب
العربية المدرسي، واخااذ رؤية تسطيحية في تقويم تراجم الطلاب، واتجاه التعلم الببغاوي في ترجمة النصوص، وقلّة اهتمام المعلّم بالمحادثة
باللغة العربية في قاعة الدراسة.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


عنوان المقالة [English]

Error Analysis of Iranian Students' Translations of Arabic Texts: A Case Study of the Third Grade High School Students of Fars Province

المؤلفون [English]

  • Sajed Zare 1
  • Narges Ganji 2
  • Maryam Jalaei 3
  • Sayyed Ebrahim Mirshah Jafari 4
1 Ph. D. Student of Arabic Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran
2 Associate Professor of faculty of foreign languages, Department of Arabic Language, University of Isfahan, Isfahan, Iran
3 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, University of Kashan, Kashan, Iran
4 Associate Professor of Arabic Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran
المستخلص [English]

Abstract:
Language teaching and learning have certain opportunities and challenges. 'Errors' are almost seen in all language areas; hence, researchers need to master a good command of error analysis to be able to make a distinction among different types of errors. The present study, therefore, attempted to use a descriptive-analytical approach to distinguish the possible causes of errors in translation tasks of Iranian third grade high school students. The target population of the study was defined as Iranian third grade high school students. The sample composed of 40 students randomly selected from among the high school students of North of Fars Province. Translation errors were extracted from the students' performance on three translation tests given to them during and at the end of the semester. The findings indicated that errors included addition and omission of language elements, wrong choice of items, and incorrect arrangement of structures. These errors seemed to be originated from language interference, intra-lingual errors and learning contexts.

الكلمات الرئيسية [English]

  • Translation
  • Error Analysis
  • Interlingual Interference
  • Intralingual Errors
  • Learning Context
المصادر والمراجع
أ( العربیة
 القرآن الکریم.
.1 جلائی، مریم. ) 1317 ه.ش(. دراسة الأخطاء التعبیریة التحریریة عند طلاب اللغة العربیة وآدابها فی مرحلة اللیسانس فی جامعتی
أصفهان وکاشان. رسالة ماجستر. جامعة أصفهان: کلیة اللغات، قسم اللغة العربیة وآدابها.
.5 الراجحی، عبده. ) 1454 ه.ق(. علم اللغة التطبیقی وتعلیم اللغة العربیة. )ط 5(. بیروت: دار النهضة العربیة.
.3 ساحلی، خدیجة هناء. ) 5313 م(. نقل المصطلح الترجمی إلى اللغة العربیة )المصطلحات المفتاحیة فی النظریة التأویلیة  مدرسة باریس
نموذجاً(. رسالة ماجستیر. جامعة منتوری  قسنطیة: کلیة الآداب واللغات، قسم الترجمة.
.4 ماسآبادی، حسین. ) 1311 ه.ش(. الترجمة بین النظریة والتطبیق من العربیة إلى الفارسیة. سبزوار: منشورات جامعة الحکیم
السبزواری.
.2 طعیمة، رشدی أحمد؛ والناقة، حامود کامل. ) 5336 م(. تعلیم اللغة اتصالیاً بین المناهج والاستراتیجیات. المملکة المغربیة: منشورات
جمعیة الدعوة الإسلامیة للتربیة والعلوم والثقافة.
.6 عمر، أحمد مختار. ) 8222 م(. معجم اللغة العربیة المعاصرة. القاهرة: منشورات عالم الکتب للنشر والتوزیع والطباعة.
.7 الأسباب الکامنة وراء نقص الکفاءة اللغویة لطلاب الجامعات الإیرانیة فی کتاباتهم « .) گنجی، نرگس؛ وجلائی، مریم. ) 1313 ه.ش
- . مجلة الجمعیة العلمیة الإیرانیة للغة العربیة وآدابها. ع 11 . صص 133 72 .» بالعربیة
.1 مجموعة مقالات دومین همایش مدیران عربى .» درس الإنشاء: المشاکل والحلول « .) نجاریان، ماجد. ) 1314 ه.ش
کشور.
ب. الفارسیة
.1 براون، داگلاس. ) 1363 ه.ش(. اصول و تدریس زبان. )ترجمه مجد الدین کیوانى(. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
.13 فرهادی، حامد. ) 1371 ه.ش(. بررسى مشکلات فارسى دانشآموزان عربزبان جنوب ایران از طریق تجزیه و تحلیل
خطاهای و نحوی نوشتههای آنان. رساله کارشناسى ارشد دانشگاه شیراز.
بحوث فی اللغة العربیة
: نصف سنویة علمیة محکمة لکلیة اللغات الأجنبیة بجامعة إصفهان )خریف و شتاء 1114 ه. ق/ 1397 ه. ش(  العدد 19
32
.11 مجله زبان .» بررسى خطاهای زبانى در نوشتار دانشآموزان فارسى آموز کُرد زبان « .) معرفت، فهیمه؛ احمدیان، أحمد. ) 1314 ه.ش
. و ادب فارسى و زبانهای خارجى علامه طباطبایی. ش 56 . صص 37  13
.15 مجموعه مقالات هفته دانشکده زبانهای خارجى .» نکاتى درباره آموزش زبان عربى « .) گنجی، نرگس. ) 1311 ه.ش
اصفهان.
ج. الإنجلیزیة
13. Brown, M. Douglas. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall Inc.
14. Calvo. Elisa. (2011). "Translation and/or translator skills as organizing principles for curriculum development practice". London: The Journal of Specialized Translation Roehampton University. Issue 16. pp 5–25.
15. Catford J.C. (1987). A Linguistic Theory of translation. London: Oxford University Press. Dulay, Heidi, Burt, Marina, Krashen, and Stephen. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University Press.
16. Keshavarz, M. H. (2011). Contrastive analysis & Error analysis. Tehran: Rahnama Press.
17. Mckeating, D. (1981). "Error Analysis in G. Abbot (ed)". The teaching of English as an international Language: a practical guide. Vol 14. PP 211-224.
18. Mohammadzade, Zahra sadat. (2007). The effect of different types of corrective feedback or grammatical errors in student writing. The case of Iranian pre-university student. Isfahan: Isfahan university press.
19. Olk. M. H. (2002), Translating culture – a think-aloud protocol study. The Journal of Language Teaching Researc . 121-144. published by: http://www.sagepublications.com.
20. Richards, Jack C, Rodgers, T. (2014). Approaches and methods in language teaching. United Kingdom: Cambridge University Press.